2 Corinthians 9
My Notes Authors
My Notes Authors
My Notes Authors Matthew Henry - Commentary on the Whole Bible In these verses the apostle speaks very respectfully to the Corinthians, and with great skill; and, while he seems to excuse his urging them so earnestly to charity, still presses them thereto, and shows how much his heart was set upon this matter. I. He tells them it was needless to press them with further arguments to afford relief to their poor brethren (v. 1), being satisfied he had said enough already to prevail with those of whom he had so good an opinion. For, 1. He knew their forwardness to every good work, and how they had begun this good work a year ago, insomuch that, 2. He had boasted of their zeal to the Macedonians, and this had provoked many of them to do as they had done. Wherefore he was persuaded, that, as they had begun well, they would go on well; and so, commending them for what they had done, he lays an obligation on them to proceed and persevere.
My Notes Authors
My Notes Authors
My Notes Authors
My Notes Authors John Calvin - Commentaries **In this confidence The Greek term being ὑπόστασις the Old Interpreter has rendered it substantiam_, (substance.) 708708 In Wiclif’s version, (1380,) the rendering is, “in this substaunce;” Rheims (1582) has, “in this substance.” Erasmus renders it argumentum, _(subject-matter,) but neither is suitable. Budaeus, however, observes, that this term is sometimes taken to mean _boldness, _or _confidence, _as it is used by Polybius when he says, ὀυχ οὑτω την δύναμιν ὡς τὴν ὑπόστασιν καὶ τόλμαν αὐτοῦ καταπεπληγμένον τῶν εναντίων — “It was not so much his bodily strength, as his _boldness _and intrepidity, that proved confounding to the enemy.” 709709 The expression here quoted from Polybius, (lib. 6: cap. 53, p. 691,) is made use of by the historian in relating a heroic exploit of Publius Horatius Cocles, who, on occasion of a sudden attempt being made upon the city of Rome by Porsena, king of Clusium, the most powerful prince at that time in Italy, having stationed himself, with singular intrepidity, on the Sublician bridge, along with two others, withstood the attack of the enemy, and effectually obstructed their progress, until the bridge was cut down from behind, after which he leaped into the river, and swam across to his friends in safety, amidst the darts of the enemy. In honor of this daring adventure, a statue of Cocles, as is stated by Livy, (2:10,) was placed in the _Comitium, _and a grant of land was made to him, as much as he could plow round in one day. _Raphelius _adduces another instance in which Polybius employs ὑπόστασις in the same sense — “When the Rhodians,” says he, “perceive τὴν τῶν Βυζαντιῶν ὑποστασαι — the _intrepidity _of the Byzantians.” (Pol. lib. 6: p. 440.) — Ed Hence ὑποτατικός sometimes means one that is _bold _and confident. 710710 The adjective ὑποστατικός is used in this sense by Aristotle, Eth. End. ii. 5, 5, and the adverb derived from it, ὑποστατικῶς, has a corresponding signification in Polybius, (lib. 5: cap. 16, p. 508, line 1,) Τοῦ δὲ βασιλέως ὑποστατικῶς φήσαντος “the king having spoken with firmness.” — Ed. Now _every _one must see, how well this meaning accords with Paul’s thread of discourse. Hence it appears, that other interpreters have, through inadvertency, fallen into a mistake.
My Notes Authors John Calvin - Commentaries **As a blessing, not in the way of niggardliness In place of _blessing, _some render it _collection. _I have preferred, however, to render it literally, as the Greeks employed the term εὐλογίας to express the Hebrew word ברכה, (beracah,) which is used in the sense of _a blessing, _that is, an invoking of prosperity, as well as in the sense of beneficence. 711711 “Qui signifie tant benediction, c’est a dire vn souhait ou priere pour la prosperite d’autruy, que beneficence ou liberalite;” — “Which denotes blessing — that is to say, a desire or prayer for the prosperity of another, as well as beneficence, or liberality.” The reason I reckon to be this, that it is in the first instance ascribed to God. 712712 “Ie pense que la raison de ceste derniere signification est, pource que ce mot est en premier lieu et proprement attribue a Dieu;” — “I think that the reason of this last signification is — because it is in the first place and properly ascribed to God.” Now we know how God blesses us efficiently by his simple nod. 713713 “Par la seule et simple volonte;” — “By a mere simple exercise of the will.” When it is from this transferred to men, it retains the same meaning, — improperly, indeed, inasmuch as men have not the same efficacy in blessing, 714714 “Que Dieu ha;” — “That God has.” but yet not unsuitably by transference. 715715 “God’s blessing of us, and our blessing of God, differ exceedingly. For God blesseth us efficiently, by exhibiting his mercies to us. We bless God, not by adding any good to him, but declaratively only. God’s betedicere is benefacere — _his words _are _works, but our blessing (as Aquinas says) is only recognoscitium, _and expressivum — an acknowledgment only and celebration of that goodness.which God hath.” — _Burgesse _on 2 Corinthians 1 . — Ed.
My Notes Authors